Ночь поэзии

Ночь поэзии

...Россия — единственная страна в мире,
где до сих пор стихи пишут не только
«в смысл», но и «в рифму».
Анджей Вислевски

В октябре в столице Польши состоялся традиционный международный поэтический фестиваль «ВАРШАВСКАЯ ОСЕНЬ». Фестиваль старается объединять не только интересных, но и пишущих в самых различных (в том числе экспериментальных) направлениях поэтов. С произведениями писателей работают опытные переводчики. К открытию фестиваля выпускается антология участников на польском языке. Фестиваль многоязычный. Главные действующие лица — поэты — общались между собой на польском, русском, английском и немецком языках. На поэтических подмостках и в центрах культуры звучала языковая смесь. Впрочем, поэтов подобное не смущало, они прекрасно понимали друг друга посредством «языка Парнаса». Фестиваль собрал в Варшаву авторов из России, Сербии, Китая, Белоруссии, Украины, Греции, Венгрии, Литвы, Латвии, Германии, Австрии и, конечно же, большое количество известных польских поэтов. На «Вечере славянской поэзии», организованном российским Центром науки и культуры, слушателей было предостаточно... Ведущий вечера, генеральный секретарь Союза литераторов Польши Гжегош Вишьневски виртуозно провел мероприятие, продемонстрировав хорошее знание не только русского языка, но и современной русской литературы. Мне показалось интересным выступление сербского поэта Драгана Драговича, пишущего в разных формах верлибра и свободного стиха, я открыл для себя молодую поэтессу из Харькова Антонину Тимченко, насыщенные полифоническим звучанием стихи поэтессы Екатерины Полянской (Санкт-Петербург), автора-испонителя песен Елену Муссолитину (Москва). Говоря об общественном звучании фестиваля, нельзя не отметить его европейский уровень. Председатель Союза писателей Польши и Президент фестиваля Марек Вавшкевич, мастерски провел многие вечера поэтов в Доме Литераторов, музее Адама Мицкевича, университетах, колледжах и т.д. Именно он «открыл» многих современных русских поэтов для польского слушателя и читателя. Но настоящим «веселым» открытием оказалось оригинальное мероприятие под названием «Ночь Поэзии» в усадьбе Петракозы, а точнее в доме культового польского актера (его часто сравнивают с Владимиром Высоцким) Войцеха Семена, которому не так давно исполнилось восемьдесят лет. Нашим зрителям он известен многими фильмами, но в первую очередь давним сериалом «Четыре танкиста и собака», снятым по произведению военного писателя Януша Пшимановского. На «Ночь Поэзии» в качестве зрителей Войцех Семен пригласил актерскую братию, своих близких друзей и знакомых. Почти всю ночь звучали стихи, пока одни поэты выступали — другие обозревали этот дом-замок, увешанный старинными картинами, предметами быта прошлого, угощались сырами, копченым мясом и употребляли разнообразные напитки. Вообще, в доме и окрестностях можно запросто снимать какой-нибудь мистический триллер: обстановка располагает, и поэты это ощущали и были, что называется, в ударе. Самые колдовские стихи звучали здесь более чем уместно и срывали аплодисменты искушенной публики.

...Говоря о русском языке, вернее, о его присутствии в стране, вступившей в ЕС, приведу следующий факт: газета «Дзенник» объявила о том, что «русский язык триумфально возвращается». Может быть, это некоторое преувеличение, но — 30 тысяч абитуриентов в текущем году выбрали русский в качестве дополнительного предмета. И это единственный случай, когда какой-нибудь язык кроме английского укрепил свои позиции. Растет интерес студентов к русистике. Мне довелось выступать в колледже, где русский язык изучается по новейшим методикам. Я попытался рассказать студентам о влиянии русской культуры на польскую и наоборот. Заметно, что чем больше русский теряет свой идеологический нюанс, тем больше проникает в сознание молодежи. Польские литераторы объясняют это следующим образом: «язык Пушкина и Достоевского» в каком-то смысле является пропуском в карьеру. Молодежь изучает язык скорее в прагматическом плане, хотя значителен и интерес к русской культуре в целом. Русская культура созвучна польскому миропониманию. Поляку в данном контексте легче понять русского, нежели немца. Эти же мысли высказала и переводчица стихов Виславы Шимборской (Лауреат Нобелевской премии, 1996г.) Вера Виногорова, живущая не первый год в Польше.


Комментарии

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.
Графические задачи
Перепишите символы с картинки (соблюдая верхний / нижний регистр).